人民网>>教育>>滚动新闻

英语四级翻译拿高分,必搞懂三大高频知识点

2015年06月13日15:35        手机看新闻

2015年6月份大学英语四级考试已结,新东方在线四、六级辅导团队第一时间对四级真题进行了解析,以下是四级翻译主讲老师对翻译部分的解析,希望能对即将准备12月份四级考试的同学有所帮助。

董仲蠡老师在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:介词使用(of/to/in…)、定语从句、插入语或同位语。 现就此次翻译真题进行逐一讲解。

1. 介词使用(of/to/in…)

课堂回顾:

过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

过中秋节的 习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。

习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?

四级翻译真题:

中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

中国 给 数百万在线零售商 以极具竞争力的价格 销售商品的 机会。

中国 给 数百万在线零售商 机会 销售商品 以极具竞争力的价格

China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

2. 定语从句

课堂回顾:

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。来,上新句子:

四级真题:

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。

It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

请问:有差别吗?而且我是用最简单的单词和语法写的,你发现没?我要让你们知道,单词并不重要,翻译从来就不是学霸们才用得起的奢侈品。

然后,你再想想,定语从句能用的地方,再看看刚刚考过的句子,是不是有一种脑洞大开的感脚??

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

3. 插入语或同位语

课堂回顾:

大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

此题是去年考过的,考前点睛班反复讲过的。

四级真题解析:

中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。

China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

来源:新东方在线

(责编:郝孟佳、林露)


注册/登录
发言请遵守新闻跟帖服务协议   

使用其他账号登录: 新浪微博帐号登录 QQ帐号登录 人人帐号登录 百度帐号登录 豆瓣帐号登录 天涯帐号登录 淘宝帐号登录 MSN帐号登录 同步:分享到人民微博  

社区登录
用户名: 立即注册
密  码: 找回密码
  
  • 最新评论
  • 热门评论
查看全部留言

24小时排行 | 新闻频道留言热帖

博评网